2009年10月16日星期五

Hotel California--撒旦?毒品?還是……


(很多人喜歡Hell Freezes Over的不插電版本,不過老實說,原版末段的電結他獨奏也非常經典具震撼力,所以貼上插電版)

Eagles的歌曲Hotel California可說是三十多年來的一首「神曲」,旋律和節奏都令聽眾一聽難忘。然而這首樂曲卻多年來被一個詭異的流言所纏繞,有人指責這歌是撒旦教的聖樂,如果把唱片倒過來播放的話更會聽到魔鬼的話語云云。支持這論調者提出歌詞中幾個可疑的部分:

Her mind is Tiffany twisted She's got the Mercedes Benz
She's got a lot of pretty, pretty boys That she calls friends
她的心思被名牌扭曲、她擁有高價的賓士車
她有很多很多稱作「朋友」的漂亮的男生
支持者說這是聖經啟示錄中形容的大淫婦。

So I called up the Captain Please bring me my wine
He said We haven't had that spirit here since 1969
於是我喚來領班,請拿酒給我
他說1969年起就沒有那樣的烈酒
「Spirit」用作雙關語,指的其實是「Holy Spirit」(基督教中的聖靈)。支持論調者提出1969年是撒旦教在美國成立的年分。

And in the master's chambers They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast
他們在主人房裡聚集赴宴
他們以鋼鐵小刀刺殺牠
但是卻不能殺死那野獸
這段更明顯了,「The Beast」正是啟示錄中提及刻有印記的獸。

Eagles的成員指,Hotel California的歌詞旨在描述世人對財富的追求、迷失於享樂主義的困境,當然支持「撒旦說」的陰謀論者對這官方說法嗤之以鼻。除了「撒旦說」外,另一個比較多人認同的是「毒品說」,指這首歌曲其實是描寫吸食毒品後的情況。例如歌詞中第一段:

On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas,rising up through the air
Up ahead in the distance I saw a shimmering light
My head grew heavy, and my sight grew dim
I had to stop for the night
在黑暗沙漠的公路上,冷風吹過我的頭髮
溫暖的柯利塔氣味在空氣中升起
在前面不遠處我看到閃爍燈光
我的頭愈來愈沉重,視線也愈來愈模糊
我必須留宿一晚
Colitas暗示大麻,吸食後當然會「My head grew heavy, and my sight grew dim」不能繼續駕車。

Mirrors on the ceiling Pink champagne on ice
And she said We are all just prisoners here of our own device
天花板上的鏡子、冰鎮的粉紅香檳
她說我們都是自願成為這兒的囚犯
染上毒癮往往是自願,第一次吸食後便淪為毒品的「囚犯」,天花板裝有鏡子和粉紅色的香檳代表了廉價低俗的享樂。

Relax said the nightman We are programed to receive
You can check out any time you like But you can never leave
守夜的人說:「放鬆吧,我們是被設定作接收一切的。
你想任何時刻都可以結單,可是你永遠無法離開。」
同上,暗示吸毒者永遠無法擺脫毒品,一生沉淪。

「毒品說」的論者更提出兩個可能,指Hotel California其實是「戒毒所」或「精神病院」,指歌曲所描寫的景象是吸毒者於病院裡的幻覺。這說法比「撒旦說」較合理,亦有不少人附和,然而,我卻從一位七十年代在北美居住的前輩口中知悉另一種說法。這說法似乎沒有什麼人提過,但說起來似乎更合乎歌曲創作的時代--Hotel California描寫的,便是美國本身。Hotel California是一首反美的歌曲。

On a dark desert highway Cool wind in my hair
Warm smell of colitas Rising up through the air
Up ahead in the distance I saw a shimmering light
My head grew heavy, and my sight grew dim
I had to stop for the night

There she stood in the doorway I heard the mission bell
And I was thinking to myself
This could be Heaven or this could be Hell
Then she lit up a candle And she showed me the way
There were voices down the corridor
I thought I heard them say

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place Such a lovely place
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year You can find it here

Her mind is Tiffany twisted She's got the Mercedes bends
She's got a lot of pretty, pretty boys That she calls friends
How they dance in the courtyard Sweet summer sweat
Some dance to remember Some dance to forget

So I called up the Captain Please bring me my wine
He said We haven't had that spirit here since 1969
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say

Welcome to the Hotel California
Such a lovely Place, Such a lovely face
They're livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise, Bring your alibies

Mirrors on the ceiling Pink champagne on ice
And she said We are all just prisoners here Of our own device
And in the master's chambers They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast

Last thing I remember I was running for the door
I had to find the passage back to the place I was before
Relax said the nightman, We are programmed to receive
You can check out any time you like But you can never leave


重看一下歌詞。歌詞講述主角來到「加州旅店」,一個漂亮奢華的地方,然而卻不知道是「天堂還是地獄」。美國曾幾何時是移民者的天堂,可是在七十年代時,不少美國人卻對這種理想主義大表懷疑。歌詞中的「She」便是指美國(或美國政府--國家或政府使用女性代名詞是英語慣例),那些「漂亮的男孩們」便是指與美國同一陣線的盟友或軍事勢力,因為利害一致,所以稱為「朋友」。這兒值得玩味的是,歌詞是說「她稱之為朋友」,有一種蔑視或不實的態度。這很簡單,例如為了推翻智利的亞倫弟政權,美國暗地支持獨裁的皮諾切特軍政府,就是一例。

「Spirit」一詞的確是雙關語,但指的不是聖靈而是「美國精神」。1969年是越戰的轉捩點,當年尼克遜總統上任,首次提出撤兵越南,間接承認越戰是一場不光榮之戰。在六十年代和七十年代交替時,美國精神一再遭受打擊,先有馬丁路德金遇刺,後有越戰結束的問題及水門事件,美國國民不能再單純相信美國精神。而「在主人房赴宴、殺不死的獸」便是指當時的國際形勢,「獸」是「共產主義」的暗示,美國連同盟友一再在世界各地企圖把共產主義趕盡殺絕,諷刺的是投入大量軍力(Steely Knives)仍無法把共產消滅,陷入冷戰時期。

歌曲中的主角,看到國家的理想精神淪落而感到痛苦,希望尋回昔日的美國(I had to find the passage back to the place I was before),可是即使他再痛苦,他也無法否定自己的國家。雖然他可以隨時離開國境(check out any time),但他永遠也是美國人(you can never leave)。

我認為「美國說」比撒旦和毒品更有說服力,尤其在創作者指歌曲的含意是否定享樂主義,慨嘆人們迷失,我們可以猜想他們的弦外之音是慨嘆美國精神的沒落、埋怨美國政府的無能與黑暗,不過因為他們是知名樂團,不會打著反國家的旗號來高調宣傳。反過來,陰謀論者可以猜想「撒旦說」會否由擁政府的團體散播,畢竟美國是個基督教國家,要遏止這種有弦外之音的反政府歌曲,依靠保守主義者(教會)的力量最為方便。

其實看一下Hotel California的大碟,「美國說」還有一個很好的支持論點。在這大碟裡,Hotel California是大碟的第一首歌曲,而最後的一首是The Last Resort。The Last Resort不比Hotel California易懂,但普遍認為是描述白人在美國開拓、以正義及上帝的名義犧牲原住民印地安人的故事(也有說是隱喻紐約市失去美國精神的可悲情況)。整片大碟也以美國的社會現像作主題,如果從這個角度來看,作為首尾呼應的話,拿毒品或精神病或撒旦跟美國立國(或更直接的美國精神)並論大概不太像樣。Eagles是一個很擅長製作概念大碟的樂團,若然考慮到這一點,以「美國精神的沒落」作為大碟開首,以「美國精神的錯誤建立」(或另一說法中的沒落)作為大碟結尾,整片大碟的「自省」的理念便很明顯。

沒有留言:

發佈留言