說夠了肉類的話題,我們往後跳三十年,來到七十年代的英國。當時英國有一個很受歡迎的喜劇團體叫「Monty Python」,中譯「蒙提‧派森」、「蒙提巨蟒」或粵語譯音「踎低噴飯」,他們以新穎的搞笑演繹手法贏得觀眾愛戴。他們在文化圈及次文化圈影響深遠,例如電腦語言「Python」便是因為開發者鍾愛他們特以命名,而在很多遊戲中出現的怪獸「Killer Rabbit」(殺人兔子)和強力武器「Holy Hand Grenade of Antioch」(朗基努斯之手榴彈)等等皆出自他們的電影「Monty Python and the Holy Grail」。1970年12月,他們在BBC的電視節目「Monty Python's Flying Circus」中演出名為「SPAM」的短劇:
Her mind is Tiffany twisted She's got the Mercedes Benz She's got a lot of pretty, pretty boys That she calls friends 她的心思被名牌扭曲、她擁有高價的賓士車 她有很多很多稱作「朋友」的漂亮的男生
支持者說這是聖經啟示錄中形容的大淫婦。
So I called up the Captain Please bring me my wine He said We haven't had that spirit here since 1969 於是我喚來領班,請拿酒給我 他說1969年起就沒有那樣的烈酒
And in the master's chambers They gathered for the feast They stab it with their steely knives But they just can't kill the beast 他們在主人房裡聚集赴宴 他們以鋼鐵小刀刺殺牠 但是卻不能殺死那野獸
On a dark desert highway, cool wind in my hair Warm smell of colitas,rising up through the air Up ahead in the distance I saw a shimmering light My head grew heavy, and my sight grew dim I had to stop for the night 在黑暗沙漠的公路上,冷風吹過我的頭髮 溫暖的柯利塔氣味在空氣中升起 在前面不遠處我看到閃爍燈光 我的頭愈來愈沉重,視線也愈來愈模糊 我必須留宿一晚
Colitas暗示大麻,吸食後當然會「My head grew heavy, and my sight grew dim」不能繼續駕車。
Mirrors on the ceiling Pink champagne on ice And she said We are all just prisoners here of our own device 天花板上的鏡子、冰鎮的粉紅香檳 她說我們都是自願成為這兒的囚犯
Relax said the nightman We are programed to receive You can check out any time you like But you can never leave 守夜的人說:「放鬆吧,我們是被設定作接收一切的。 你想任何時刻都可以結單,可是你永遠無法離開。」
On a dark desert highway Cool wind in my hair Warm smell of colitas Rising up through the air Up ahead in the distance I saw a shimmering light My head grew heavy, and my sight grew dim I had to stop for the night
There she stood in the doorway I heard the mission bell And I was thinking to myself This could be Heaven or this could be Hell Then she lit up a candle And she showed me the way There were voices down the corridor I thought I heard them say
Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely place Plenty of room at the Hotel California Any time of year You can find it here
Her mind is Tiffany twisted She's got the Mercedes bends She's got a lot of pretty, pretty boys That she calls friends How they dance in the courtyard Sweet summer sweat Some dance to remember Some dance to forget
So I called up the Captain Please bring me my wine He said We haven't had that spirit here since 1969 And still those voices are calling from far away Wake you up in the middle of the night Just to hear them say
Welcome to the Hotel California Such a lovely Place, Such a lovely face They're livin' it up at the Hotel California What a nice surprise, Bring your alibies
Mirrors on the ceiling Pink champagne on ice And she said We are all just prisoners here Of our own device And in the master's chambers They gathered for the feast They stab it with their steely knives But they just can't kill the beast
Last thing I remember I was running for the door I had to find the passage back to the place I was before Relax said the nightman, We are programmed to receive You can check out any time you like But you can never leave
歌曲中的主角,看到國家的理想精神淪落而感到痛苦,希望尋回昔日的美國(I had to find the passage back to the place I was before),可是即使他再痛苦,他也無法否定自己的國家。雖然他可以隨時離開國境(check out any time),但他永遠也是美國人(you can never leave)。
其實看一下Hotel California的大碟,「美國說」還有一個很好的支持論點。在這大碟裡,Hotel California是大碟的第一首歌曲,而最後的一首是The Last Resort。The Last Resort不比Hotel California易懂,但普遍認為是描述白人在美國開拓、以正義及上帝的名義犧牲原住民印地安人的故事(也有說是隱喻紐約市失去美國精神的可悲情況)。整片大碟也以美國的社會現像作主題,如果從這個角度來看,作為首尾呼應的話,拿毒品或精神病或撒旦跟美國立國(或更直接的美國精神)並論大概不太像樣。Eagles是一個很擅長製作概念大碟的樂團,若然考慮到這一點,以「美國精神的沒落」作為大碟開首,以「美國精神的錯誤建立」(或另一說法中的沒落)作為大碟結尾,整片大碟的「自省」的理念便很明顯。
「第一個是天才,第二個是庸才,第三個便是蠢才」。要販賣創意,就不能依附在他人的主意上,否則只是庸才或蠢才。有人當天才(Alex Tew),有人湊熱鬧當庸才(一堆模仿者),可是切勿在連庸才也放棄時趕著去當蠢才。你可以mix and match,可以fusion,但不能以人家的點子作為主打。也許, Hongkong168的目標是吸引一批有表演慾的街頭藝術家,在他們的旗幟下聚集,為他們的網站打響名堂,可是,街頭藝術家為什麼要靠他們,他們提供什麼特別的服務,老實說,我看不到。Web2.0的重點是參與性,YouTube、Facebook、Twitter也是靠用戶方便參與,一次又一次上他們的網站駐腳和提供內容,形成一種社群的風潮,我真的想問一問Hongkong168的搞手們,他們派傳單、表演歌舞,跟他們的網站有什麼關係?一般人要看他們搞笑,只要上YouTube,不用上他們的網站啊?他們在概念上是不是弄錯了什麼?
現時坊間有不少希臘羅馬神話的中文書籍,可是實際上大都是神話愛好者或研究者,拿著老舊的資料翻寫翻寫再翻寫。我認為如果要看,只要一本赫米爾頓(Edith Hamilton)的《希臘羅馬神話故事》(Mythology: Timeless Tales of Gods and Heroes)便十分足夠,作者把不同時代的詩人和劇作家的作品揉合,用自己的語言編撰神話傳說--這本書的原版是1942年的作品,我找不到比它更精簡更生動的希臘神話書(除了某些主題不是敘事,而是研究神話時代背景的作品)。一直以來,坊間只有荷馬的史詩有全譯版本,神話迷如果不想看英文書(或拉丁文)只能繼續吃這些二手文本創作,而《變形記》的中文全譯版更是神話迷一直期盼的神作。因此,當我看到這本中文版的《變形記》時,就有股「眾裡尋他」的觸電感。雖然我未讀完這本書,但跳讀了好些章節,譯者在翻譯之餘附上很多註解,研究原文真義、時代背景細節、甚至說明作者寫作動機,令我深感佩服。譯者呂建忠在自序寫道「與其寫一本二流的作品,不如翻譯一部一流的經典」,我對這個結果便十二分滿意了。
因緣際會,相隔年多兩年再看一次《無間道風雲》(The Departed)。當年第一次看,覺得不過爾爾,更有「怎搞的?馬田史高西斯失手了嗎」的感覺,記憶中《紐約風雲》(Gangs of New York)更精彩更好看更優秀。這次再看,卻驚覺《無間道風雲》讓史高西斯一圓奧斯卡最徍導演美夢,實至名歸,毋庸置疑。第一次看覺得不足,大抵要歸咎於港版味精下得太重,舌頭一下子沒反應過來,嘗不出這道大師級的菜餚的美味。
士兵:長官,你擔心他們(外星人)嗎? 愛德華:他們一定有理由才來訪吧。 (Well, they must have a reason for their visits.) 士兵:來訪?這不就說他們是客人嗎?用大砲轟他們是待客之道嗎? (Visits? Well that would indicate visitors! Are big guns the usual way of welcoming visitors?)
接下來鏡頭便轉到一隻更大更假的球狀飛碟,三隻小飛碟徐徐躲到它的後面(那是降落啦)……
這便是外星人母船
從外表看來,球狀的主船身、環形的外圍,雖然土一點也不失為宇宙船的理想設計,大概外圍是利用自轉製造離心力的模擬重力區,中心是發動裝置,而降落用的小型飛碟也是停泊在球型的主體內……那太空船的內部是什麼樣子呢?外星人又是不是綠色皮膚、耳朵尖尖、眼睛漆黑、手腳小巧那種典型的「Little Green Man」的樣子呢?
"Greetings, my friend. We are all interested in the future, for that is where you and I are going to spend the rest of our lives. And remember my friend, future events such as these will affect you in the future." 「各位朋友,您們好。我們對未來感興趣,因為你跟我將在那兒度過餘生。請記著,我的朋友,這些未來的事情會影響你們的未來……」