2009年4月9日星期四

中文全譯版《變形記》(不是卡夫卡)


早前在台北買的書本中,最大的驚喜莫過於這本《變形記》。記得當我在誠品的架子上看到時,正訝異於坊間竟然有繁體中文全譯版,還附有大量注釋,幾經思慮,還是決定買下來,先睹為快。(雖然這本中文版已出版半年有餘,只是我一直不知道)

也許很多人聽到《變形記》這個書名,便想起卡夫卡的小說,其實在西方的文學作品中,有三本《變形記》,三本也是經典。卡夫卡在二十世紀初的小說最為人所認識,然而在二千年前,古羅馬便有一部驚世巨著,叫作《Metamorphoseon》,中譯也是《變形記》,作者是羅馬詩人奧維德(Publius Ovidius Naso,英語圈稱為Ovid,另譯歐維)。奧維德是基督時代的羅馬詩人,跟維吉爾(Virgil)齊名(維吉爾便是《神曲》中帶但丁遊地獄的那位導遊大叔),可是奧維德晚年因文字獄被流放,鬱卒而死。據說他是因為作品中有鼓吹自由戀愛和通姦之嫌,和奧古斯都推行的道德重整法律相違背所以被定罪,以現代的角度來看真是有夠無辜。這部史詩《變形記》,描寫了希臘神話的脈絡,從開天闢地到特洛伊戰爭、克里特島迷宮至羅馬城的誕生,鉅細無遺一一包括在內。其實,正確一點的說法是,我們今天所認識的希臘羅馬神話傳說,有一半以上來自《變形記》。希臘神話並不是一個有系統的宗教,沒有經文紀錄眾神的事蹟,故事傳說等等也大多由詩人(和劇作家)創作。這些史詩包括赫西俄德的《神譜》(描述眾神的系譜)、荷馬的《伊利亞德》(即木馬屠城記)和《奧德賽》(奧德賽斯迷航記)、以及奧維德的《變形記》等等。

現時坊間有不少希臘羅馬神話的中文書籍,可是實際上大都是神話愛好者或研究者,拿著老舊的資料翻寫翻寫再翻寫。我認為如果要看,只要一本赫米爾頓(Edith Hamilton)的《希臘羅馬神話故事》(Mythology: Timeless Tales of Gods and Heroes)便十分足夠,作者把不同時代的詩人和劇作家的作品揉合,用自己的語言編撰神話傳說--這本書的原版是1942年的作品,我找不到比它更精簡更生動的希臘神話書(除了某些主題不是敘事,而是研究神話時代背景的作品)。一直以來,坊間只有荷馬的史詩有全譯版本,神話迷如果不想看英文書(或拉丁文)只能繼續吃這些二手文本創作,而《變形記》的中文全譯版更是神話迷一直期盼的神作。因此,當我看到這本中文版的《變形記》時,就有股「眾裡尋他」的觸電感。雖然我未讀完這本書,但跳讀了好些章節,譯者在翻譯之餘附上很多註解,研究原文真義、時代背景細節、甚至說明作者寫作動機,令我深感佩服。譯者呂建忠在自序寫道「與其寫一本二流的作品,不如翻譯一部一流的經典」,我對這個結果便十二分滿意了。

啊,我好像只提到兩本《變形記》。第三本(其實卡夫卡那本才是第三本)是公元二世紀,羅馬作家阿普列尤斯所所寫的神怪小說《Metamorphoseos》,故事講述主角意外變成一頭驢子,看到人類醜惡的面目,寄寓社會種種問題和情況,有說它是史上第一本社會小說。故事裡亦提及一個希臘神話,這個作中作便是愛神丘比特跟賽姬(Psyche)相戀的傳說,亦是這個神話的最早文字記錄。阿普列尤斯的《變形記》後來改名成《金驢記》(Asinus aureus),原名亦廣為人知,被稱為《變形記:又名金驢記》。我還曾聽過爆笑的譯名《變驢記》,可能是二者合一吧。

4 則留言:

  1. 阿普列尤斯的《變形記》還有被改編成情色版的漫畫,台灣大辣有出。

    回覆刪除
  2. 謝謝情報!讓我找找看~ :)
    說起來,《金驢記》這名字好像是聖奧古斯丁起的,聖人和情色漫畫放在一起,真微妙耶。

    回覆刪除
  3. 是這本唷~
    http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010305374

    回覆刪除